И Намор - В третью стражу [СИ]
[152] Маленькая ночная серенада (нем).
[153] Испанский самозарядный пистолет "Астра" модель 400 - коммерческое название армейского пистолета модели 1921 года под патрон 9*19 Para или 9*23 Lungo, с магазином на 8 патронов. Практически не имел выступающих деталей.
[154] Сальвадор Дали (1904 - 1989) - испанский живописец, график, скульптор, режиссёр. Один из самых известных представителей сюрреализм; Рене Магритт (1898-1967) - бельгийский художник, один из крупнейших представителей сюрреализма. Возможность увидеть их вместе весьма велика. Они дружили и часто появлялись вместе, причем не вдвоем, а с еще несколькими знаменитостями: литератором Полем Элюаром и художниками Эрнстом и де Черико.
[155] На улице Данте, если верить фильму Михаила Ромма (1956), произошло убийство. Однако Матвеев, смутно помнящий молодого и красивого Михаила Казакова, почти такого же молодого и красивого, как в "Человеке-амфибии", совсем не помнит черно-белый фильм, несколько раз виденный им по телевизору в детские годы.
[156] Звание сотрудников НКВД - примерно соответствует армейскому званию майор.
[157] Пивная (фр.).
[158] Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).
[159] химическое соединение с формулой CHCl3. В нормальных условиях является бесцветной летучей жидкостью c эфирным запахом и сладким вкусом. В описываемую эпоху использовался как универсальное средство для наркоза.
[160] Первоначальное значение латинского слова fuga - "бегство", "погоня". Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге - как музыкальном произведении - присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему - короткую мелодию, проходящую через всю фугу.
[161] Хорошо темперированный клавир - цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т.е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.
[162] Дежурное блюдо (фр.)
[163] Полкружки светлого.
[164] Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).
[165] Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).
[166] Спасибо (голландский).
[167] Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны - фламандском.
[168] Писающий мальчик.
[169] Семь налоговых лошадиных сил.
[170] Собачья погода (фр.)
[171] Почему? (фр.).
[172] Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).
[173] Один на один (фр.).
[174] Коньяк с водой (фр.).
[175] Кофе с молоком (фр.).
[176] Немец (фр. сленг).
[177] Если трахнуть (фр. сленг).
[178] Босс (нем.).
[179] Германский мужчина (нем.).
[180] Маленькая шлюха (нем. Арго).
[181] БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) - еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую - левую - партию, например, в БУНД.
[182] Шлюмпер - оборванец (примерный перевод с идиш).
[183] Сиськи, буфера (нем. сленг).
[184] 1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).
[185] - А.С. Пушкин 'Маленькие трагедии'
[186] Технион - Израильский технологический институт - университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.
[187] Университет Карнеги-Меллон - частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).
[188] Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.
[189] Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).
[190] Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.
[191] Товарищ (нем.).
[192] Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) - полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.
[193] Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг...
[194] Вперед! (нем.)
[195] Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг...
[196] Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле - 1937, СССР) - один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.
[197] Стрелялка (нем. сленг).
[198] СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.
[199] Шлюха, б-дь (фр.)
[200] Б-дь (фр.)
[201] Сленговое название марихуаны (фр.)
[202] Дословно: вакханки, но в данном случае имеются в виду усы (фр. сленг).
[203] Магнум - бутылка для шампанского ёмкостью полтора литра; брют - Максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) - дословно: белое из черного, то есть, белое вино из красного винограда.
[204] Случаться, заниматься сексом (Французский сленг).
[205] Моя прекрасная леди.
[206] Драматический баритон - голос более тёмного звучания, большой силы, мощного звучания на центральном и верхнем участках диапазона. Партии драматического баритона более низки по тесситуре, но в моменты кульминации поднимаются и до предельных верхних нот.
Меццо-сопрано (итал. mezzo-soprano от mezzo - половина, середина и soprano - верхний) - женский оперный певческий голос с рабочим диапазоном от 'ля' малой октавы до 'ля' второй октавы, то есть на терцию ниже, чем у сопрано, и выше, чем у контральто. Различают высокое (лирическое) меццо-сопрано и низкое меццо-сопрано.
Бельканто (итал. bel canto - 'красивое пение') - итальянский стиль пения.
[207] У Тани или у Жаннет, или, возможно, у обеих, в голове крутятся неясные аллюзии на тему абсента. В данном случае, речь явно идет о двух знаменитых картинах: "Любительница абсента" Пикассо и "Любитель абсента" Эдуарда Мане.
[208] Айнтопф (нем. Eintopf "всё в одном горшке") - блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд; Хамон (сыровяленый испанский окорок) - это лакомство и деликатес. Хамон - основа иберийской кухни, в переводе с испанского - ветчина; Гуляш (венг. gulyás) - национальное блюдо венгров: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком и перцем (обычно с паприкой) и картофелем; Наварен (фр. navarin) - айнтопф из барашка с белой репой готовят практически во всех областях Франции.
[209] "Англичанка гадит' - расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под "Англичанкой" понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) - приписывают Николаю I.